Hey pollinsky! Una pregunta viejo... vos los has leído en Inglés o en Español? o mas bien dicho, has tenido la oportunidad de comparar las ediciones en español para ver si la traducción es fiel al autor original? Es que fijate que yo he comprado hasta el libro 3 en Inglés pero mi hijo menor se ha empilado mucho también y quiere leerlos, pero todavía no está ducho con el Inglés como para leer un libro de tal magnitud entonces le quiero comprar el primero en español pero me preguntaba qué tan buena es la traducción.
Alquién sabe?
Gracias.
Solamente los he leido en Ingles.
Ahora mira un libro que originalmente fue escrito en Inglés siempre al ser traducido al español va a tener cierta degradación en la traducción, eso es inevitable por muy buena que sea la traducción, al igual que un libro escrito originalmente en español en la traducción a otros idiomas se pierda parte del lenguaje y vocabulario. No se que tan buena será la traducción en el caso de a song of ice and fire.
Ponele recuerdo que Lord Of the rings los leí primero en español y después en Ingles y mil veces mejor en Inglés. Strider (aragon) en español era Trancos
, shadowfax el caballo de gandalf era sombragris, necromancer se traducía como nigromante, el nombre encubierto de frodo "Underhill" se traducía como sotomonte
, etc...
Pero en fin si tu cipote no los puede leer en Ingles pues nimodo que los lea en español igual los va disfrutar!!!!