Será que los cines traen algún doblaje específico?? porque yo no vi nungún fiasco en la versión que bajé.
En la peli de RiO si habían dos doblajes, uno mexicaca y uno neutro, al menos en las versiones descargadas se podía elegir uno u otro y ya.
Salía un chiste:
"I come from Hero's Duty"
(Vengo del "deber del héroe")
(Duty, puede significar en inglés, pupú)
La bicha le hacer burla:
"Ah? hero's duty? really? what do you do there to earn a medal? WIPE? hahaha"
(ah? duty del héroe? y que haces ahí para ganar una demalla? limpiarte? jajaja)
Y EN MEXICANO?
Vean el trailer si no me creen.
"la traje de hero's duty"
"No es lo que estas pensando"
"Apuesto a que todos huelen raro como tu y tu tuti fruti"... AH!?!?!??!?! CERO CONTEXTO.
CERO COHERENCIA.
CERO SENTIDO.
CERO.
Y así:
TODA LA FUCKING PELICULA (Con la voz de la chilindrina, que ya suena como que tuviera etapa terminal de cancer de garganta de lo viejita y reventada que está, ya debería retirarse)
ES QUE MIREN SEÑORES:
Una película SIEMPRE será mejor
EN IDIOMA ORIGINAL, con subtitulos (Y tratando de no usarlos!) y entendiendo el contexto.
Es simple lógica.
Aquí "RAFAEL EL DEMOLDERORSILLO, QUE PILLUELO!" estubo PÉSIMA y nadie fue al cine a verla.
Los que fueron TODOS dicen que se veía vacía la sala.
Que siempre traen las de niños solo en español?
MENTIRA.
Eso es desde hace poquito y lo han hecho como 4 veces o menos.
Siempre las traen para otros idiomas.
QUE SOLO PARA NIÑOS ES?
Entonces PORQUE PUTAS salió Q-Bert?
vayan a preguntarles a sus niños que quien es Q-Bert.
VAYAN.
Era apta para TODO PÚBLICO.
TODO.
No "SOLO NIÑOS". (Cosa que debería existir como categoría para evitarnos perder tiempo como rafael el pilluelo nos hizo perderlo)
Cinépolis la cagó.
Las películas se ven en contexto e idioma original para disfrutarlas mejor.
La película era normalona y genérica, solo "buena".
Todos los cines del país son una mi$$rda.
He dicho.
Caso cerrado.