Cuando salió la de Shrek y el mentado burro decía "orale" o "ya merito" (puros modismos mexicacas) nadie hizo tanta bulla, en Happy Feet salían unos pingüinos cubanos y su acento y modismos característicos y de nuevo, nadie dijo ni pio.
Son casos muy distintos, si hubieras visto la versión original de Shrek te dabas cuenta que muchos de los chistes iban dirigidos a la cultura gringa y en la nuestra no tenían mucha gracia, de ahí que les quedo muy bien que convirtieran a modismos locales muchos de los chistes, es mas yo por lo general prefiero ver las películas animadas dobladas ya que suele quedar muy bien y al no estar protagonizadas por actores de carne y hueso el doblaje suele funcionar mas o menos bien.
Perooooo... en este caso se cagaron en la peli ya que al tratarse de videojuegos los chistes no tenian la posibilidad de cambiarse de la forma en que se podia hacer en shrek por ejemplo sin que perdieran gran parte de su gracia.
Bueno eso al menos entre los que estamos enterados de los juegos y sabemos del tema, por supuesto que niños de menos de 10 años con un nivel mental similar al tuyo no tenían ni idea de que se trataba buena parte de los videojuegos que aparecen en la peli, asi que para ellos quizas estaba aceptable verla doblada, pero para los miembros de este foro hizo falta la opción de poder ir a verla al cine en VO.
Me impresiona el carácter de los españoles, defienden su cultura, defienden lo que les pertenece, allá cosa sin doblaje va destinada al fracaso. (mientras aquí le decimos sí a todo...)
Y eso que tiene que ver animal, como diablos podes hablar de proteger su cultura si lo que están doblando son películas extranjeras habladas en un idioma distinto al suyo, es como que si me dijeras que nosotros protegeríamos nuestra cultura saliendo a celebrar el día de Halloween disfrazados de la Sihuanaba y el Cipitio, es decir desde el momento que están consumiendo un producto cultural extranjero en este caso cine no tienen nada que defender y cualquier cambio que le hagan solo se le puede llamar adulteración.
Así que eso no tiene que ver con su cultura sino con una costumbre que cada vez molesta mas a muchos españoles por ejemplo he visto a muchos quejarse en otros foros extranjeros que visito de lo mucho que desearían tener la opción de ver las pelis en VO ya que en la mayor parte de España esa no es ni una opción, para no ir muy lejos muchos se quejaban del doblaje del Hobbit y todos sin excepción decían que al doblar la canción Mystic Mountain se habían cagado en esta.
Sino mira la diferencia:
Mystic Mountain VO
The Hobbit Song - Misty Mountains (Minorstep REMIX)Mystic Mountain en coñol (desde el segmento 0:50):
El Hobbit-Tráiler oficial en CastellanoSe pierde toda la emoción de esa canción que cuando la escuchas en el cine en VO hace que te den escalofríos, pero dudo que alguien como vos sea capaz de entender eso, si fuiste capaz de bajar la película de Wreck it Ralph antes del lanzamiento en Blu-ray y la viste en calidad ultra chafa imagino que es porque tus estándares de calidad andan por el suelo.