0 Usuarios y 3 Visitantes están viendo este tema.
buscando ahi en la web encontre estohttp://www.thefreedictionary.com/troughaunque al parecer tiene mas aplicacion a los abrevaderos de animales... pero quizas por que no suelen usar "las pilas como nosotros las usamos(almacenar agua de cosnumo humano)"a ver si al guien de veras sabe.
Hasta donde se es SINK
Esque sink es para un lavadero de trastes o de manos. Una pila es una combinación de un lavadero mas un pequeño reservorio de agua.
Yo digo xq como acordate que alla no hay de esas pilas de aqui se aplica asi como lo puse
Esque depende... si anda buscando donde lavarse las manos o los trastos puede preguntar por un lavadero tiene que preguntar por sink, pero si en cambio realmente quiere algo "similar" a una pila para "sacar agua" tiene que preguntar por water tank.
Aunque asi pila como las que conocemos no se si exista un termino especifico.
Pues uno haciendo deducciones puede decir que la pila desempenha el papel de un "tanque de agua" pero si en ingles me decis "I have a water tank in my house" te voy a entender "ah vergon tenes un tanqye de agua" pero viene lguien y te pregunta "donde lavas la ropa y todo eso" le aplicas el SINK.PD: En cierto punto vos y yo tenemos razon, pq te estoy poniendo el ejemplo en mi casa que esta el lavadero y la pila unidos.Aunque water tank es algo lgico.
Joder !!! SimpleSi es modismo... no tiene traduccion.... o que ellos no lo conozcan como algo/alguna cosa propia de gringolandia, simplemente para ellos no existe!!!Por eso las PUPUSAS siguen siendo PUPUSAS en ingles.Mango sigue siendo mango... Quiza por que no lo producen los gringos!